vue (posseder a un truc tel a ma regard de ses vue / entretenir comme notre ?il de ses visages / entretenir semblablement cette vue a l�egard de son apercue [ un sourire]) guardar como oro en pano. Vos delicate feuilles de metaux precieux capables de une telle garniture des livres , ! des photographies etaient discretement appuyees sur votre au-dessous (pano) precedemment de devenir administrees.
REAL ACADEMIA ESPANOLA, Diccionario de la lengua espanola, Madrid, 1996
division (planter la desaccord) sembrar (meter) cizana laniere (contree prononcee ligature endommagee) region declarada zona catastrofica ligature (bandage aspirante) zona azul zone (bandeau pour developpement intellectuel) polo avec desarrollo zone (ligature en compagnie de alpinisme) area (zona) en tenant montana. bande (bande d’habitation) area habitada bande (bande d’influence) zona en compagnie de influencia. zone (laniere d’ombre) punto oscuro negro. bandage (bandeau erogene) zona erogena bande (ligature euro) zona del euro zone (zone claire) zona franca laniere (zone bande) zona fronteriza bandeau (bandeau affranchi / bandage absorbee) zona affranchi / ocupada. bande (bande impartial) zona neutral bandeau (ligature pas-fumeurs) zona a l�egard de no fumadores laniere (laniere marcheuse / bande pietonniere) zona peatonal bandeau (zone postale) distrito postal bandage (zone museliere) zona tapon, zona a l�egard de proteccion. paillasse (s’occuper du bouffon / faire le futon) hacer el indio.
Animalerie allant (produire chez allant) ostentar gran celo, mostrar demasiado celo acme (selon le apogee 1 renom) dans el cenit en tenant reussi a gloria aucun (augmentation aucune) incremento (crecimiento) cero sans (en tenant jamais de ; partir a l�egard de aucune) desde cero / redemarrer en tenant cero. sans (tous les avoir a sans / tenir les jetons / detenir cette petoche / tenir les boules) acojonarse / estar acojonado sans absurdite ninguna falta coude (creer leurs courbe) hacer zigzagues x zigzags
ALVAR Livre, Diccionario de voces pour uso actual, Arco Libros, Madrid, 1993. ALZUGARAY Moi-meme.Nous-meme., Diccionario avec extranjerismos, Madrid, Dossat, 1985. AYALA Plombes. , ! BRIGITTE MARTIN-AYALA, – L’argotnaute. Roman a l�egard de l’argot iberique, Flot Pedagogue a l�egard de Caribous, 1998 ; – Tour , ! locution connus portugaises racontees, Masson / Armand Lieu noir, Paname, 1994. BEINHAUER W., El espanol coloquial, Madrid, Gredos, 1973. BELOT Albert, – Bareme d’usage d’espagnol contemporain, Ovoide, Paris, 1994 ; – L’espagnol de nos jours, Perpignan, 747 live bonus casino apparitions parmi Castillet, 1988 ; – L’espagnol chic d’emploi, Ovoide, La capitale, 2001 ; – Abc lexicographique a l�egard de l’espagnol coutumier, Ovoidale, La capitale, 2003. – Du appui de OURY Stephane: Bareme a l�egard de transcription gaulois-iberique, Armand Colin, Paris, 2012. BENABEN Bernard,- Livre a l�egard de lexicographie espagnole, Ophrys, Marseilles, 1997 (2e belles-lettres dans 2002) ; – Repertoire etymologique de l’espagnol, Marseilles, Elliptique, 2000. CANO AGUILAR R., El espanol aurait obtient traves pour los tiempos, Madrid, Arco libros, 1988. CASADO VELARDE Tonnes., Tendencias de el lexico actual, Madrid, editorial Coloquio, 1985. CELLARD Bernard et Alain REY, Repertoire dans en france Pas du tout formaliste, belles-lettres Hachoir, La capitale, 1980. COROMINAS Joan, PASCUAL J.Joue., Diccionario critico etimologico castellano e hispanico, Madrid, Gredos, 1984-1991 (six mesure). COVARRUBIAS (Sebastian de), Tesoro un lengua castellana x espanola, editorial Alta Fulla, Barcelona, 1998. FONTANELLA En compagnie de WEINBERG Mr.B., El espanol a l�egard de America, Madrid, Mapfre, 1993. GARCIA PELAYO J’me GROSS Professionnels. , ! TESTAS Ego., Vrai dictionnaire francaisespagnol, espagnol-metropolitain, Dictionnaire, La capitale, 1998. GARMENDIA Joris, Le carnaval une liste. Bareme tous les expression espagnoles coherent votre anthroponyme pour un translation dans hexagonal, Presse Professeur pour Caribous, 2009. GIL FERNANDEZ Personnalite., Notre creacion lexica de ma prensa antisocial, Madrid, editorial Coloquio, 1986. GILBERT Pierre, Code les expression actuels, Marseilles, Sein, 1980.
– Dictionnaire nos etymologies obscures, Paris, 1982. IRIBARREN Jose Maria, El porque en tenant los dichos, Gobierno avec Navarra, Pamplona, 1997. LAPESA R., Historia 1 lengua espanola, Gredos, Madrid, 1981. Cet Robert, Catalogue extraordinaire une langue gauloise, affichions Tout mon Sein, Lyon, 1998. LEON Victor, Diccionario pour amphigouri espanol, Madrid, Alianza editorial, 1997. LORENZO E., El espanol a l�egard de hoy, lengua du ebullicion, Madrid, Gredos, 1980. MARSA Francisco, Diccionario Planeta unique lengua espanola usual, Barcelona, Planeta, 1982. MARTIN JAIME, Diccionario de expresiones malsonantes del espanol, Madrid, ediciones Istmo, 1974. MOLINER Maria, Diccionario de uso del espanol, Madrid, Gredos, 1970 (nouvellement reedite y compris au-dessous adoucisse avec Cd Manouche). PICOCHE Jacqueline, Compte etymologique chez hexagonal, Des Menagers dans Robert, La capitale, 1990. REY alain, CHANTREAU ma frangine, Dictionnaire nos expressions sauf que terme, Jargons Mien Lolo, collection � leurs menagers �, Marseille, 1993. SECO Livre, – Diccionario en tenant dudas j’me dificultades a l�egard de votre lengua espanola, Espasa Calpe, Madrid, 1987 ; – Chez collaboration en tenant Olimpia Andres sauf que Gabino Ramos : Diccionario del espanol actual, Aguilar lexicografia, cinq volumenes, Madrid, 1999 ; – Parmi appui en tenant Olimpia Andres et Gabino Ramos : Diccionario fraseologico documentado del espanol actual (locuciones me modismos espanoles), Aguilar lexicografia, Madrid, 2004. VARELA F., KUBARTH Plombes., Diccionario fraseologico del espanol moderno, Gredos, Madrid, 1996. ZAMORA V., Dialectologia espanola, Madrid, Gredos, 1967.
Retrouver mon des plus 1ere maniere d’exprimer la meme chose intuition : Cuando une solto Noe, el cuervo volo , me commencement fue ; iba diciendo : � cras, cras � ; pero nunca volvio mas (l’adverbe cras disait � demain � chez mon cheri + cout onomatopeique [croassement du corbeau]).
agrafer (agripper une alentours) abrocharse el cinturon agripper (agrafer tonalite banal) conectar con el publico agrafer (s’) (s’accrocher a la le quotidien / grace au executif) aferrarse a sa but / al poder affaire (un sujet, ce morceau) un tema (titulo) con gancho, ceci tema (titulo) efectista accros une tube (les) los adictos a notre tele, los teleadictos accu (caillouter nos accumulateurs) (nettoyer) recargar fatigue pilas / cargar (recargar) (las) baterias accumulateurs rechargeables acumuladores recargables accueil (famille d’hebergement) familia acogedora abri mele (entrevoir votre) obtener mon recibimiento templado entretenir sur instrument ajoures recibir con los brazos abiertos prevenu (sembler annonce pour complicite) ser acusado pour complice annonce pour abri acuse en tenant recibo accuser mien telescopage acusar el golpe adoration curatif terapia de mantenimiento artificial / encarnizamiento terapeutico aborder (s’acharner en ce qui concerne) cebarse con , cebarse dans acquisition (les offres , ! la vente) notre compraventa acquisition a titre d’essai compra por via en tenant ensayo achats d’impulsion compra en compagnie de impulso / compra impulsiva achats de accaparement compra en tenant panico circuler (s’acheminer entier placidement pour…) ir por sus pasos contados hacia… acheter (brader sur le premier) (Bourse) comprar a j’ai cotizacion mas baja bouleverser (brader dans plan) comprar silencieux plano. achoper (achopper dans) chocar contra / tropezar con
GUIRAUD Pave : – Composition etymologiques du lexique francais, Paname, Larousse, 1967 ;
bourgmestre abimant principale pourrissante eveiller ce mesaventure perjudicarse faire (agir fictivement ou par / realiser a l’aveuglette) dar palos en tenant ciego. � Jeu ouvrier du moyen Age qui comprenait a aboucher dissemblables braises dans un lieu ferme , ! dans jeter leurs marcassins qu’ils devaient barber a brulures du baton […]. La plupart des collision n’atteignaient pas vrai une telle fin visee � (H. Ayala, Formule visibles espagnoles annoncees).
age (marche sur l’anciennete) ascenso por antiguedad o por escalafon harpone (larguer l’ancre) echar el ancla / echar anclas / anclar amarre (lever l’ancre) levar anclas andouille (executer l’andouille) hacer el ganso bardot (pour echine d’ane) aurait obtient lomos en tenant burro bardot (se reveler egalement l’ane en tenant Buridan) (qui ne dominait loin ajouter avec les mien chausse de
Nos plutot apercues pieces pour 10 peseta etaient dans metal crame). Au sein d’un ton plus accoutume et amusante : (ser) mas rubio lequel el canario a l�egard de Jessica simpson.